Jinde přidáno

4. 8. – Hlod 62

21. 4. (!) – Hlod 61

11. 4. – Hlod 60

24. 3. – Hlod 59

14. 3. – Hlod 58

Premiéry v hledáčku

Kingsman: Zlatý kruh

v kinech od 21. 9.

Seriálové tipy
Kontakt & FB

David Koranda

Jumpstar @ seznam.cz

——-

Facebook-logo-PSD

TOPlist

Adaptace a překlad Hry o trůny 5/11: Charakterizace & Rozpočet

Některé změny provedené při adaptování knižní Písně ledu a ohně do podoby seriálové Hry o trůny spočívají ve snaze tvůrců lépe vystihnout podstatu některých postav, charakterizovat je o trochu více, než jsou zpočátku v knihách, případně pořádně využít talentů herců a hereček, jež byli do rolí oněch postav najati. Řeč je tu například o již zmiňované Margaery Tyrellové, která nemá až do čtvrtého dílu v knižní sáze příliš mnoho prostoru, zato její role v seriálu je mnohem podstatnější; a také o královně Cersei.

Photo © HBO

Cersei sice  coby manželka – a později matka – krále hraje v příběhu poměrně důležitou roli, ale do hlavy jí čtenáři začnou vidět až ve čtvrté knize. Do té doby je v knihách pouze jednou z mnoha vedlejších postav. Není tomu tak ovšem v seriálu, v němž byla do role Cersei najata skvělá Lena Headey. Právě díky jejím kvalitám a vybalancovanému prokreslení její postavy se tvůrci nebojí její roli obohacovat o herecky náročné scény. Například určitá část Cerseiných interakcí s jejím bratrem Tyrionem, které si diváci mohli užívat ve druhé řadě seriálu, v knihách vůbec nebyla, a David Benioff s Danem Weissem je připsali jen díky Leniným schopnostem a chemii s Peterem Dinklagem.

Stejně tak byste v knihách nenašli ani čárku o Orsonovi Broukovrahovi, na nějž těsně před soubojem Hory s Oberynem Martellem vzpomínají ve vězení Tyrion s Jamiem. Spousta diváků neměla během vysílání tohoto dílu nebo ihned po něm tušení, proč ona scéna v seriálu vůbec byla, a tak ji řádně zkritizovali jako nesmyslnou a nudnou vatu. I tuto pasáž si však David s Danem přimysleli, aby tím rozvinuli postavy obou bratrů, lépe prokreslili jejich vztah a oběma hercům tím zároveň poskytli výživné herecké sousto, do něhož se mohli zakousnout. Kromě toho ale tato scéna funguje i jako dvojnásobná předzvěst budoucnosti. V příběhu prosťáčka Orsona, jenž se vyžívá v drcení brouků kamenem, se odráží brzký skon nebohého Oberyna; a fakt, že Tyrion pustí na svobodu stínku, již během svého povídání chytne mezi prsty (a nerozmačká ji jako Orson), předpovídá jeho vlastní záchranu Jamiem. Ona scéna je tedy do detailu promyšlená, funguje na několika rovinách a nádherně zapadá do kontextu seriálu.

Photo by Nedespm, MemeCenter

Podobně jako s Tyrionem a Jamiem v této scéně si ve čtvrté sérii tvůrci náramně vyhráli s Lady Oleannou a Oberynem Martellem. Velká část jejich scén byla napsána speciálně pro účely seriálu – aby rozvinuly a lépe prokreslily charaktery jejich postav a zároveň daly na odiv herecké kvality jejich představitelů. Je pravda, že obsahy těchto scén byly většinou v knihách minimálně naznačeny, avšak to, že byly uvedeny, a jakým způsobem byly uvedeny, je zásluhou právě Dana s Davidem.

Stejně tak si mohou David s Danem připsat zásluhy za onen skvostný proslov, v němž Malík vysvětluje Varysovi, že „chaos není žádná jáma. Chaos je žebřík.“ Ten byste v knihách nenašli, ale do seriálu zapadl jako máloco. Epizoda díky němu získala úchvatnou závěrečnou montáž a postava Malíka skvělým způsobem poodhalila svou motivaci a modus operandi.

Vztah Missandei a Šedého červa, který se velmi zajímavým způsobem rozvíjí v seriálu, byste v knize také nenašli. Missandei je pouze jednou ze tří osobních služebných Daenerys, takže příliš prostoru nemá; a Šedý červ je postavou ještě okrajovější. Jenže jejich existence ve třetí sérii byla nutná, vyškrtnout je tedy nešlo a v sérii čtvrté se nemohli jen tak vypařit, případně být odsunuti do naprostého pozadí. Dan Weiss s Davidem Benioffem si s těmito postavami tedy trochu pohráli a v zájmu lepší prokreslenosti jim spoustu scén připsali.

Photo © HBO

A uvést si zde jistě můžeme i postavu Ygritte, jež se jen díky Weissovým a Benioffovým změnám při adaptování knih až do předposledního dílu čtvrté série docela nevypařila. Protože je v Písni ledu a ohně každá kapitola vyprávěna jen a pouze z pohledu jedné postavy, a protože Ygritte tímto vypravěčem nikdy nebyla, tak se s ní čtenáři od chvíle, co si z Jona udělala terč na šípy, neměli šanci vidět. Znovu ji spatřili až během útoku na Černý hrad a tehdy jí už nezbývalo příliš mnoho času. Tím, že tvůrci do seriálu připsali onu scénu útoku na vesnici (a Ygrittinu brutalitu) a scénu před útokem na Černý hrad (tedy i Ygrittino odhodlání zabít Jona, jakož i její příkaz, aby jí ho nezabil někdo jiný) této postavě jednak poskytli větší viditelnost, ale také ji lépe prokreslili. Jen díky tomu mělo její předsmrtné zaváhání mnohem větší váhu.

Rozpočet

O tomto důvodu změn se mluví poměrně málo, protože jakmile dojde na otázku peněz, lidem často dochází slova, protože se nechtějí šťourat v něčem, co by jinému mohlo být nepříjemné, nebo do čeho by jim nemuselo nic být. Jenže tady jde o Hollywood a Hollywood je byznys, v němž peníze hrají jednu z nejdůležitějších rolí. V případě Hry o trůny pak roli do takové míry zásadní, že se od nich odvíjí konečná podoba seriálu.

Photo © HBO

V tomto článku o penězích jsme si řekli, že Hra o trůny je na výrobu jeden z nejnákladnějších televizních počinů současnosti. Jeden díl stanici HBO vyjde na celých 6 miliónů dolarů (a na zfilmování epizod 2×9 a 4×9 se museli v HBO plácnout přes kapsu ještě více). Ačkoliv se možná 6 miliónů může zdát jako závratná suma, když uvážíte, kolik lidí se na výrobě tohoto seriálu podílí – ať už před kamerou, nebo za ní –, kolik rekvizit, kostýmů a především trikových záběrů je potřeba pro každý díl vyrobit… 6 miliónů je poměrně málo. Tvůrci proto musí s financemi nakládat velmi rozvážně, neplýtvat, kde nemusí, a investovat peníze pouze tam, kde je to opravdu potřeba.

Fanoušci si občas zoufají, že v seriálu téměř nejsou vidět Daenerysini draci, jenže když si vezmete, kolik výroba těchto dráčků stojí (nápověda: hodně), tak se zase není čemu divit. Díky každé vteřině, kdy draci nejsou na obrazovce, si tvůrci mohou dovolit vygenerovat v počítači jeden hrad, naklíčovat do záběru celý horizont, vytvořit efekt letícího barelu s armádou bojovníků v pozadí, pohrát si s jakoukoliv scénou na Zdi či za ní atd. V seriálu je ohromné množství efektů, jichž si člověk ani nevšimne. A všimnout si jich nemá, takže pokud nic nezaregistruje, odvedli trikaři svou práci na výbornou.

Z důvodu nákladnosti výroby se v seriálu tedy jednak šetří s draky, ale také s vrky (přenáším sem toto slovo z Pána prstenů coby překlad Martinova direwolf), bílými přízraky, obry, mamuty apod. Kvůli trikové a finanční náročnosti chyběla námořní bitvě na Černé vodě ona část s řetězem; kvůli penězům Tyrion v první sérii ve své první bitvě namísto bojování uprostřed masy lidí a koní okamžitě schytal ránu do hlavy a ztratil vědomí (a diváci s ním); a nejspíš i kvůli rozpočtu jsme v seriálu, hodně na severu, zatím neviděli jistého pána s černýma rukama. Ono jen naanimovat toho jeho soba by vyšlo na statisíce dolarů…

Je otázkou, jestli HBO do budoucna tvůrcům celkově nezdvihne rozpočet. Ze seriálu se ostatně stal nejsledovanější pořad v historii stanice a HBO ví, co je potřeba a co si jejich zlaté dítko zaslouží. Nějaký ten milión za epizodu navíc by při takové sledovanosti HBO vaz jistě nezlomilo. Tak uvidíme. V budoucnu se každopádně ještě máme na co těšit!

————————

Korekce: Lucifrid

————————

3 komentáře u Adaptace a překlad Hry o trůny 5/11: Charakterizace & Rozpočet

  • Budu asi trochu provokovat 🙂 Dialog o mačkání brouků je vcelku zbytečný, přehnaně natažený, působící jako vata a vztah k Oberynovi tam nevidím. I když hláška „Mačkej brouky!“ je téměř geniální a jde (zejména v práci na dotaz „je to celý zabugovaný, co máme dělat?“) vtipně použít, šlo to zjednodušit a zkrátit.
    Jinak Oberyn je, aspoň mám ten pocit, vykreslený lépe ve filmu než v knize, což je vzhledem k jeho brzkému odchodu ze scény (když už se argumentuje mj. tím, že nejde věnovat moc prostoru každé vedlejší postavě) také skoro zbytečné 😉
    P.S.: Vrrk je warg (což má tady zase úplně jiný význam, že), ale potvory to asi budou podobné

    • Ten vztah k Oberynovi je v něm pouze na rovině rozmačkaný brouk = rozmačkaná hlava.

      Tu postavu se podle mě snažili více prokreslit i proto, že v páté sezóně budou představovat jeho rodinu. Kdyby šlo o zapomenutelnou postavu, diváci by si mohli říct: „Čí že to jsou dcery? Co? Kde? Kdo?“

      Ona ta překladatelka opravdu přeložila Martinovi wargy (lidi, kteří dokážou přenést svou mysl do zvířat a ovládat je) jako vrrky!?

  • Samozřejmě ne, jenom trochu naznačuju, že vrrk (warg) z PP je přece jen trochu jiné zvířátko než zlovlk (direwolf) z GOT.. mimochodem přeložitelný i jako pravlk 🙂

Napsat komentář: David Koranda Zrušit odpověď na komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.